Interesting

Why is machine translation difficult?

Why is machine translation difficult?

Many factors contribute to the difficulty of machine translation, including words with multiple meanings, sentences with multiple grammatical structures, uncertainty about what a pronoun refers to, and other problems of grammar. But two common misunderstandings make translation seem altogether simpler than it is.

Why is machine translation still so bad?

Machine translation cannot translate context A language is always linked to its culture, so no matter how perfect a translation is, if the cultural elements of the language aren’t taken into account, the translated text will fail to communicate to the readers in the same manner as the writer intended.

READ ALSO:   How does cardiovascular fitness help in football?

Why is Google Translate for Japanese bad?

If you’re talking Google Translate, one big reason is that pronouns are usually left out in Japanese. Much of Japanese is actually spoken like English business memos: “Message received.

What are machine translation challenges?

We explore six challenges for neural machine translation: domain mismatch, amount of training data, rare words, long sentences, word alignment, and beam search. We show both deficiencies and improvements over the quality of phrase- based statistical machine translation.

What factors of machine translation can involve?

These factors include the intended use of the translation, the nature of the machine translation software, and the nature of the translation process. Different programs may work well for different purposes.

Is machine translation good or bad and why?

Bad news: Most of the time, machine translation will produce a text that is moderately accurate or not accurate at all, requiring in-depth analysis and heavy editing. It will read as if a human wrote it, so rotten content may come out smelling like flowers.

READ ALSO:   How much does a stem cell bank cost?

Will machines replace translators?

No, AI will never replace human translators because machines are unable to capture the nuance that comes from each language’s different grammatical rules, semantics, syntax and cultural influence.

How do you say anime in Japanese?

It’s only written in katakana as a-ni-me (アニメ). Anime (アニメ) is a shortened form of anime-shon (アニメーション) which is from English ‘animation. ‘

What are the translation problems?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

Why are there so many problems with Japanese to English translation?

The result is that translation accuracy often suffers, resulting in awkward phrasing making it clear that a document is not in its original language. These differences cause a number of problems in Japanese to English translation.

How do automated translators work in Japan?

For many common Japanese phrases, automated translators spit out a literal translation, which is always going to be confusing for someone who speaks only English. However, a detailed translation with human overseers give a better understanding of the phrase’s context. Japanese and English grammars are very different.

READ ALSO:   What is the function of a beam?

Why is Japanese so difficult to learn?

Japanese is one of the most difficult languages for westerners to learn, particularly English speakers. The reverse is also true because the grammatical structure of both languages are so different. The result is that translation accuracy often suffers, resulting in awkward phrasing making it clear that a document is not in its original language.

What is the difference between a machine translator and a translator?

A machine translator usually translates text which is in any language so there is no such major concern while a professional translator specializes in one particular field. Disadvantages of Machine Translation: Accuracy is not offered by the machine translation on a consistent basis.