Q&A

What skill should a translator have?

What skill should a translator have?

A translator must enjoy writing, experimenting with words, testing out what goes where best. Sometimes translators are given target word counts or even character counts that they must not exceed. Adhering to such specifications can require some linguist acrobatics or lateral thinking.

How do I become a successful translator?

10 Tricks to Become an Excellent Translator

  1. Read in Your Native Language.
  2. Read in Your Second Language.
  3. Compare Other Translations.
  4. Travel.
  5. Listen to Your Clients.
  6. Build a Rich Translation Memory.
  7. Go to Industry Events.
  8. Stay Updated About the Latest Technology.

What is Untranslatability in translation?

Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. Meaning can virtually always be translated, if not always technically accurate.

READ ALSO:   What can you do with hundreds of old pictures?

What is the most important thing in translation?

The most important thing in translation is getting it verified as early as possible. The most important thing in translation is getting it verified as early as possible. The most important thing in translation is for the target audience to clearly understand the translated text, which should flow naturally in the target language.

Why do we need translation services?

Translation allows you to travel back in time and relive such moments. You are likewise given the chance to compare how things are done in the past and see some of the similarities as well as the changes that occur in the modern world. Literary translation has been going on for thousands of years, so it difficult to discuss it in one go.

What skills do you need to be a translator?

A more specific skillset is required when a translator translates literature. The task is more creative that other translation works. In technical translation for example, the focus is on delivering text that is a literal interpretation of the original source.

READ ALSO:   What are the differences between RAM and ROM?

What is the most challenging part of being a translator?

The more challenging time for a translator is when there is no direct translation of a specific word or phrase or when several options are available and each one has a slight variance in nuances. Literary translators have different approaches when they do translation work.