General

What is the difference between word-for-word translation and sense-for-sense translation?

What is the difference between word-for-word translation and sense-for-sense translation?

Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation).

What is the difference between literal translation and word-for-word translation give examples?

There is no difference between “literal translation” and “word -for-word translation.” Both terms describe what we might call “direct translation,” meaning that each word in one language is translated exactly into its counterpart in another language.

What is the meaning of word-for-word translation?

Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

What is word-for-word translation example?

The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence “The spirit is willing, but the flesh is weak was translated into Russian and then back to English, the result was “The vodka is good, but the meat is rotten.

READ ALSO:   How do you reply to thank you in Vietnamese?

During what translation period did the debate on the word for word and sense for sense translation occur?

antiquity
The debate about sense-for-sense translation vs. word-for-word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396).

What is the difference between literal translation and free translation?

Literal translation is the rendering of a text from one language to another one word at a time, without considering the meaning of the text as a whole, while free translation is translating a text in such a way that it reproduces the general meaning of the original text.

What is the difference between literal and literary translation?

A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end.

Which is correct word to word or word for word?

READ ALSO:   How hard is it to get 11 abs?

Word for word means you’ve committed it to memory exactly. If you recite it, every single word will be exactly correct, the same as the words you read earlier. This phrase is about accuracy. Word by word means that you memorized it one word at a time.

Why do we need to use Word for word translation?

It teaches you new words, but also grammar, as you can defer the grammatical forms of words from their literal meaning, it teaches sentence structures, it teaches language as a story, most of the times it even teaches communication occurring in the stories, why, it will even teach you some culture most probably.

What are the different methods of translation?

What are the main techniques of translation?

  • Borrowing. Borrowing is where words or expressions are taken directly from the source text and carried over into the target language.
  • Calque (loan translation)
  • Literal Translation.
  • Transposition.
  • Modulation.
  • Equivalence/Reformulation.
  • Adaptation.
  • Compensation.

Who is the coiner of the term sense for sense in translation?

St. Jerome
word-for-word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396).

READ ALSO:   Who were the best Allied generals in ww2?

What is ‘sense-for-sense’ translation?

‘sense-for-sense’ translation. However, in actual tr anslation practice the existence of pure forms of ‘word-for-word’ while adopting ‘s ense-for-sense’ as a global stra tegy. To put it differently, the dominance rather than exclusion. 2. Critical Account of Translation Dichotomies cal polemics, ‘word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation.

Is indirect translation word-for-word or sense for sense?

If indirect translation (covert translation) the age-long ‘word-for-word’ vs. the ‘sense-for-sense’ translation. That is, the word can be equated with the stimulus, while the sense can be equated with the interpretation. Finally, let us examine Venuti’s (1995) distinction between foreignization and domestication.

What is a word-for-word translation?

A “word-for-word translation”, however, would be an attempt to keep the word-choice as close as possible but following the rules of the target language (e.g. order of words) and also considering if the statement still makes sense in the other language. Here are better translations for the examples above:

What is the difference between literal and word-for-word translation?

“Literal translation” and “word-for-word translation” are synonymous terms: they mean the same thing. These are both “direct translations.” When we translate literally, we are translating one word at a time, hence, word-for-word translation.