Is MAS Abdel Haleem Quran translation good?
Table of Contents
Is MAS Abdel Haleem Quran translation good?
Haleem’s translation flows the best. He does not always provide literal translation but uses excellent uses of footnotes. In some places, his penchant for shorter and friendlier translation, he omits a word or two. Khalidi also falls to some error due to his desire for more poetic presentation.
Is there a version of the Quran in English?
It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran.
How many years did Quran revealed?
23 years
Muslims believe that the Quran was orally revealed by God to the final prophet, Muhammad, through the archangel Gabriel (Jibril), incrementally over a period of some 23 years, beginning in the month of Ramadan, when Muhammad was 40; and concluding in 632, the year of his death.
Which is the best Tafsir of Quran?
Modern Tafsīrs
- Tafsir e Ashrafi by Shaykh al-Islām Syed Mohammed Madni Ashraf, he has written a 10 volume Tafsir and its received acclaim by all leading scholars to be the best Urdu Tafsir of 20th century.
- Tafhim-ul-Quran by Abul A’la Maududi; 06 volumes of tafsir written in 30 years.
Can the Quran be translated into other languages?
The Holy Quran, the holy of book of about 1 billion muslims around the world is now available, with selected verses translated in 114 languages and the complete book in 47 languages of the world.
Who translated the Qur’an into English?
Dawood is perhaps the only Jew to have translated the Qur’an into English. Available in the Penguin edition, Dawood’s translation, The Koran (London, 1956) is perhaps the most widely circulated non-Muslim English translation of the Qur’an. The author’s bias against Islam is readily observable in the Introduction.
What has been made in this survey of the Quran?
An effort has been made in this survey to bring out the hallmarks and shortcomings of the major complete translations of the Quran.
Why did the Christian missionaries want to translate the Quran?
Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a – usually erroneous and confounding – European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own Quran English translation.
Is Yusuf Ali’s translation of the Qur’an a good translation?
Against this is the fact that Yusuf Ali doubtless was one of the few Muslims who enjoyed an excellent command over the English language. It is fully reflected in his translation. Though his is more of a paraphrase than a literal translation, yet it faithfully represents the sense of the original.