Blog

What is the difference between Foreignizing translation and domesticating translation?

What is the difference between Foreignizing translation and domesticating translation?

Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the …

Who first domesticated animals?

About the same time they domesticated plants, people in Mesopotamia began to tame animals for meat, milk, and hides. Hides, or the skins of animals, were used for clothing, storage, and to build tent shelters. Goats were probably the first animals to be domesticated, followed closely by sheep.

What is Skopos theory in translation studies?

Skopos theory is a theory of translation by the German translator Vermeer in 1978. In this theory, the process of translation is determined by the function of the product. This is done by emphasizing the role of the translator as a creator of the target text (TT)and giving priority to purpose(skopos)of producing TT.

READ ALSO:   Why are fish bones so sharp?

What are examples of domestication?

They are genetically distinct from their wild ancestors or cousins. Animal domestication falls into three main groupings: domestication for companionship (dogs and cats), animals farmed for food (sheep, cows, pigs, turkeys, etc.), and working or draft animals (horses, donkeys, camels).

What are the two types of translator?

Generally, there are three types of translator:

  • compilers.
  • interpreters.
  • assemblers.

What do translators study?

A translator is someone who assists with communication by converting written word from one language to another. They typically specialize in two languages—their native language and another chosen language—but may also specialize in a third or fourth language.

What is full translation?

In full translation, the entire text is submitted to the translation process, that is, every part of the source language text is replaced by the target language text material. In partial translation, some parts of the source language text are left untranslated. They are simply transferred to the target language text.

READ ALSO:   Why do I flinch so much at noises?

What are the various levels of translation?

The Three Stages of the Translation Process

  • Step 1: Translation. Translation means to render a text that is in one particular language, to another language.
  • Step 2: Editing.
  • Step 3: Proofreading.

What were the benefits of domesticating animals?

Domestication of animals help the humans in many ways for eg ; Cows ang goats gave them milk and meat , Cattle also helped them in ploughing the fields also Cattle and sheep are kept for their wool, skins, meat and milk , large animals can also be used to do physical work like carrying things or plowing the field and …

What is domestication in translation?

Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. This happens primarily when a certain situation does not exist in the target culture.

READ ALSO:   What is CryEngine good for?

What is the debate over domestication and foreignization?

2.Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”.

What does Venuti mean by domestication and foreignization?

In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that “Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'”.

What are some examples of foreignization in translation?

Another case that requires using foreignization is the translation of names of animals or plants. Sometimes, the species mentioned are not known by the target language reader. It would be very difficult to use domestication to describe these names in more than one word, as this would make the translation difficult to read.